Tuesday, June 28, 2011

《康德美學》翻譯有感

文哲教授的《康德美學》終於與中文讀者照了面。(台北聯經,2011)
康德的《第三批判》深奧難懂, 一般讀者很難直攻原著,但是文哲這本導讀卻寫得清晰明備,表義清楚,是一本極難得的二手著作。
他的英文表義十分清晰,可讀性高,但這不表示翻譯成中文時會得到同樣的效果,主要是因為康德的哲學概念與中文讀者的隔闔太大,讀者若想直接從中文進入康德美學的機括,確實會遭遇某些根本的困難。這可能是本書翻譯過程最大的挑戰了。
記得幾年前剛決定翻譯本書時,曾期許自己能譯出原著簡樸清新的風味,最好也能譯出文字本身淡淡的氣派。但是結果證明這樣的期待是頗困難的,即使原著書寫得清晰準確,一轉成中文,單就概念本身表義的精確度都很難表達,何況想達到可讀性高、令讀者理解、甚至賞心悅目的程度呢?!
回顧這幾年翻譯的過程,除了第一版為避免漏失義理,逐字逐句將英文語法結構全部照單全翻以外,以後的修辭、重譯與改寫都是以義理的精確度與文字的可讀性為目標。所以,翻譯本身可以說是一門苦功,尤其是哲學書籍的翻譯,涉及對義理的掌握,更有其本身的艱難。何況,並不是每一本書都經得起翻譯。由於譯者必須在文字中逗留較久,不時還需要跳出文字的限制琢磨義理,再從義理的貞定去穩定文字,因此,原著若是不如理、不合邏輯或含混義理,馬上就會出現疙瘩,難以為繼。就此意義而言,文哲的原著是經得起翻譯的,他不但對《第三批判》的義理十分熟悉,書寫更是精簡流利,想必是因為本書成於作者博士論文之後,屬於再度消化康德的著作,自然對康德概念的掌握與表義達到更精煉的程度。以此,譯者期待本書對有心於康德美學或康德哲學的中文讀者有實質的幫助。

聯經網站:
http://www.linkingbooks.com.tw/basic/basic_cart_default.asp?ProductID=157110

讀全文